This article is within the scope of WikiProject Business, a collaborative effort to improve the coverage of business articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.BusinessWikipedia:WikiProject BusinessTemplate:WikiProject BusinessWikiProject Business articles
This article is within the scope of WikiProject Israel, a collaborative effort to improve the coverage of Israel on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.IsraelWikipedia:WikiProject IsraelTemplate:WikiProject IsraelIsrael-related articles
The official name of the organization, as provided by the company, is:
RAFAEL Armament Development Authority, Ltd.
RAFAEL is an Hebrew acronym (thus the difficulty in translation), and so to avoid confusion, should we move the title to 'RAFAEL' as opposed to 'Raphael'? I have rarely seen Raphael used in technical literature compared to Rafael or RAFAEL.
Forgot to sign the above comments... Joshbaumgartner 16:25, 2004 Nov 11 (UTC)
I see no problem to moving it, but not to its long corporate name. IZAK 16:34, 11 Nov 2004 (UTC)
Then again, why not, but minus the "Ltd" at the end. IZAK 16:36, 11 Nov 2004 (UTC)
In my source, EMET was rename RAFAEL or Raphaël or Rafael ( this is the translation of רפאל - מערכות לחימה מתקדמות בע"מ, : RAFAEL Armament Development Authority) in 1954 but the article It was finally reorganized as Rafael in 1958.
SO? some help with that? Alfad (talk) —Preceding undated comment added 18:45, 25 October 2011 (UTC).